No es fácil aprender un nuevo idioma, ni mucho menos
saber lo que dicen cuando lo hablan, o cuando lo lees, pero si sientes que es
tuyo y quieres, de verdad, aprenderlo y ser parte de algo más grande, pronto lo
entenderás de cualquier forma transmitida.
Algo así me pasó a mí, puesto que en el colegio era algo
malo para el inglés (según dicen algunos) pero me gustaba, así que, casi por
osmosis lo aprendí viendo películas, leyendo ocasionalmente artículos en inglés,
hablándolo al azar con amigos, pero
¿cuándo empecé a leer libros enteros de más de 300 páginas sin ayuda de un
diccionario o traductor?
Desde que leí mis libros favoritos: Percy Jackson. Al
principio fue complicado intentar entender lo que decían, cómo lo decían y la
forma en que una palabra tenía un significado diferente a lo que decía un
bendito diccionario, (sobre todo con
la palabra set con más de 200 significados –incluyendo el nombre de un
dios egipcio), pero con la práctica vas mejorando.
Además, aquí está el truco que te hará un mejor lector,
sin importar el lenguaje:
INTERPRETAR. De eso se trata todo, porque si se lee tan
literal como está escrito, solo entenderás una cuarta parte y el sentido será
uno distinto del que quiso darle el autor.
Consejos:
-Si eres primerizo en eso de leer en inglés, te recomendaría
usar un diccionario para estar pendiente de las palabras que desconozcas.
-Si vas a releer un libro que ya leíste en español ahora
en inglés, sería bueno que lo tuvieras a la mano, para saber todas las frases
que dicen y guiarte en momentos que pierdas la línea de los hechos.
-No empieces leyendo novelas de misterio, ni nada que sea
complicado. Lee más bien libros de niños, o de humor, o
aventura-fantasía, que hará que tu cerebro se adapte a los hechos y a las
palabras (ya que el lenguaje es muy básico y simple) a menos que inventen
palabras, por lo que tendrías que interpretarlas.
-J. K Rowling es británica y si vas a leer “Harry Potter”
es mejor tener algo de experiencia con el inglés, porque hay palabras que no
entenderías porque son de un léxico autóctono (me siento como un diccionario
con todas esas palabras), sobre todo si es Hagrid.
-Pedir ayuda a San Google. (Jajaja sin comentarios).
-Además de Google, es bueno pedirle a un amigo, o a un
hermano para que te ayude en palabras al azar que aparezcan y que no tengas ni
idea, pero, claro está, solo eso, nada de abusar de su “amabilidad” y terminar
él o ella contándote todo el libro en español.
-IMPORTANTE: no leas traduciendo palabra por palabra como
entes aparte, sino que únelas e intenta entenderlas como un todo. O sea, no
traduzcas lo que leas como:
“Hello,
I am…”
Y en tu mente estás: “Hola, yo soy…” no, eso no. Sino
leerlo de la forma en que está escrito. “Hello” es hola (obvio, pero es un ejemplo)
y sabes que es eso porque lo enseñan en todas partes, pero a eso voy. Cuando
escuchas “hello”, respondes hello porque tu mente lo entiende como un
saludo y no necesitas de una traducción, y eso mismo es lo que se necesita para
poder entender y leer en inglés.
Además de interpretar no hay que traducir
para leer.
Son esas claves las que me han ayudado a interpretar
libros en inglés. Por cierto, si lees libros en ese idioma, ¿cuáles
recomendarías a aquellos que apenas están empezando?
Buenos consejos. Y yo que apenas comenzaré a leer en inglés por gusto (y).
ResponderEliminarGracias por comentar. Y no pierdes nada en intentar leer en inglés. Hay libros buenos y fáciles de entender.
EliminarYo recomendaría a esas personas que saben poco inglés leer clásicos. A mí me ha ayudado a desarrollar el inglés mucho mejor, además de conocer palabras nuevas que son viejas jajaja
ResponderEliminarGracias por pasarte, Owl!
Eliminarno he leído clásicos e inglés todavía, pero le daré una oportunidad cuando pueda. (Incluso tengo ya Peter Pan).
¡Hola!
ResponderEliminarAcabo de encontrar tu blog y creo que es genial.
Sobre lo que dices, estoy muy de acuerdo. Son excelentes consejos y lo único que añadiría sería: si están leyendo un libro en inglés, traten de que en su mente, entenderlo en ese idioma. Osea, que no traten de traducirlo, si no que vayan entendiendo como si esa fuera su lengua materna. De esa forma podrían comprender algunas cosas mejor. Además sería un plus si tuvieran algo de conocimiento en los idioms ingleses para poder entender algunas cosas que literalmente no tienen sentido.
Me gusta mucho el blog asi que tienes una nueva seguidora.
¡Un beso!
Muchas gracias por comentar y seguir el blog, Esther.
EliminarY no pudiste haberlo dicho mejor "como si esa fuera su lengua materna". Es que el inglés no tiene sentido.
Por cierto tu blog también está genial!
Saludos